Scottish Liturgy 1982PREPARATION |
Litirdi Albannach 1982DEASACHADH
|
1 WelcomeGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. Amen. |
1 Fàilte
Gràs agus sìth dhuibh o Dhia ar n-athair agus ar Tighearna Iosa Crìosd. Amen. |
2 Peace
or at 16 We meet in Christ’s name. |
2 Sìth Tha sinn a’ coinneachadh ann an ainm Chriosda. Gabhamaid co-phàirt anns an t-sìth aige. |
3 Collect for Purity †Almighty God, to whom all hearts are open, all desires known, and from whom no secrets are hidden: cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of your Holy Spirit, that we may perfectly love you, and worthily magnify your holy name; through Christ our Lord. Amen. |
3 Urnaigh airson fìor-ghloine † A Dhia uile-chumhachdaich, dom bheil gach cridhe fosgailte, gach miann aithnichte, agus o nach eil rùn-diomhair falaichte: glan smaointean ar cridheachan le deachdadh do Spioraid Naoimh, chum gun toir sinn gràdh iomlan dhut, agus gun àrd-mhol sinn t’ainm gu h-iomchaidh; tro Iosa Crìosd ar Tighearna. Amen. |
4 Summary of the Law †Our Lord Jesus Christ said: The first commandment is this: “Hear, O Israel, the Lord our God is the only Lord. You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind and with all Your strength.” The second is this: “Love your neighbour as yourself.” There is no other commandment greater than these. Amen. Lord, have mercy.† optional |
4 Gèarr-chunntas an Lagha † Thubhairt an Tighearna Iosa Crìosd: Is e seo a’ chiad àithne: “Eisd, O Israel, ‘s e an Tighearna ar Dia is Dia a-mhàin. Gràdhaichidh tu an Tighearna do Dhia led chridhe gu leir, led anam gu leir, led inntinn gu leir, led neart gu leir.” Is e seo an dara àithne; “Gràdhaich do choimhearsnach mar thu-fhein.” Chan eil àithne eile ann nas motha na iad seo. Amen. A Thighearna, dean tròcair oirnn.† roghainneil |
5 Confession and Absolutionor at 15God is love and we are his children. There is no room for fear in love. We love because he loved us first.Let us confess our sins in penitence and faith.Silence God our Father, we confess to you God, who is both power and love, |
5 Aideachadh agus Saoradh Is e Dia gràdh agus sinne a’ chlann. Chan eil àite aig eagal ann an gràdh: Tha gràdh againn oir ghràdhaich e-san sinn an toiseach.Aideachamaid ar peacannan ann an aithreachas agus ann an creideamh.SàmhchairA Dhia ar n-Athair, tha sinn ag aideachadh dhut agus do ar co-bhuill ann an Corp Chrìosda gun do pheacaich sinn ann an smaoin, facal is gniomh, agus anns na dh’fhàilnich sinn a dheanamh. Tha sinn gu dearbh duilich. Maith dhuinn ar peacannan, agus liubhar sinn o chumhachd uilc, air sgàth do Mhic a fhuair bàs air ar son, Iosa Crìosd, ar Tighearna.A Dhia, a tha na chumhachd agus na ghràdh, thoir maitheanas dhuinn agus saor sinn o ar peacannan, slànaich agus neartaich sinn le do Spiorad agus tog sinn gu beatha nuadh ann an Criosd ar Tighearna. Amen.
|
6 Kyrie †Lord, have mercy. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. |
6 Kyrie † A Thighearna, dean tròcair oirnn. A Thighearna, dean tròcair oirnn. A Chrìosd, dean tròcair oirnn. A Chriosd, dean tròcair oirnn. A Thighearna, dean tròcair oirnn. A Thighearna, dean tròcair oirnn. |
7 Gloria†Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, (with God the Son, Jesus Christ, and God the Holy Spirit,) we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. |
7 Gloria † Glòir do Dhia anns na h-àrdaibh, agus sìth do a dhaoine air thalamh. A Thighearna Dia, a Righ nèamhaidh, a Dhia agus ‘Athair uile-chumhachdaich, (le Dia am Mac, Iosa Crìosd, agus Dia an Spiorad Naomh,) tha sinngad adhradh, a’ toirt buidheachais dhut, tha sinn gad mholadh airson do ghlòir. A Thighearna Iosa Crìosd, aon-ghin Mhic an Athar, a Thighearna Dia, ‘Uain Dhe, a tha a’ toirt air falbh peacannan an t-saoghail; dean tròcair oirnn; tha thu nad shuidhe air deas-laimh an Athar; gabh ri ar n-ùrnaigh. |
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. |
Oir is tusa a-mhàin a tha Naomh, is tusa a-mhàin is Tighearna, is tusa a-mhàin as Airde, Iosa Crìosd leis an Spiorad Naomh, ann an glòir Dhe, an t-Athair. Amen. |
8 Collect of the day | 8 Urnaigh an latha |
THE LITURGY OF THE WORD | LITIRDI AN FHACAIL |
9 Old Testament Reading † | 9 Leughadh as an t-Seann Tiomnadh † |
10 Epistle | 10 Litir |
11 GospelWhen it is announced: Glory to Christ our Saviour. At end: Give thanks to the Lord for his glorious Gospel. Praise to Christ our Lord. |
11 Soisgeul A-nis ron leughadh: Glòir do Chrìosd ar Slànaighear.An deidh an leughaidh: Buidheachas don Tighearna airson a Shoisgeil ghlòrmhoir. Cliù do Chrìosd ar Tigheama. |
12 Sermon † | 12 Searmon † |
13 Nicene Creed †We believe in one God, the Father, the almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, |
13 Creud Nicene † Tha sinn a’ creidsinn ann an aon Dia, an t-Athair, an uile-chumhachdach, cruithear nèimh agus talmhainn, de na h-uile a tha faicsinneach is neo-fhaicsinneach. Tha sinn a’ creidsinn ann an aon Tighearna, Iosa Crìosd, |
the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one substance with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven; by the power of the Holy Spirit he became incarnate of the Virgin Mary, and was made man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in accordance with the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. |
aon mhac Dhe, gu siorraidh ginte den Athair, Dia o Dhia, Solas o Sholas, fìor Dhia o fhìor Dhia, ginte, chan ann deante, den aon susbaintris anAthair. Leis an do rinneadh a h-uile nì. Air ar son-ne agus airson ar saoraidh thàinig e a-nuas o nèamh; le cumhachd an Spioraid Naoimh ghabh e colann daonna den Oigh Moire agus rinneadh na dhuine e. Air ar son-ne cheusadh e fo Phointius Pìlat; dh’fhulaing e bàs agus dh’adhlaiceadh e. Air an treas latha dh’eirich e a-rithist a-reir nan Sgriobtairean; chaidh e suas gu nèamh agus tha e na shuidhe aig deas-laimh an Athar. Thig e a-rithist ann an glòir a thoirt breith air na beothaibh agus air na mairbh, agus air a rìoghachd cha bhi crìoch. |
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father. With the Father and the Son, he is worshipped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.Amen. |
Tha sinn a’creidsinn anns an Spiorad Naomh, an Tighearna tabhartair beatha, a tha a’ tighinn on Athair agus on Mhac. Leis an Athair agus leis a’ Mhac, tha e air adhradh agus air a ghlòrachadh, a labhair tro na Fàidhean. Tha sinn a creidsinn ann an aon Eaglais naomh chaitli-geach agus abstolach. Tha sinn ag aideachadh aon bhaistidh gu maitheanas pheacannan. Tha dùil againn ri aiseirigh nam marbh, agus ri beatha an t-saoghail a tha ri teachd.Amen |
14 IntercessionsPrayer is offered for the world and its people, for those who suffer and those in need, for the Church and its members. |
14 Eadar-ghuidheachan Tha ùrnaigh aira tairgsinn airson an t-saoghail agus a shluaigh, dhaibh-san a tha a’ fulang agus dhaibh-sana tha an dìth, airson na h-Eaglais agus a ballrachd. |
15 Confession and Absolutionif not used at 5God is love and we are his children, There is no room for fear in love. We love because he loved us first.Let us confess our sins in penitence and faith.Silence God our Father, we confess to you God, who is both power and love, |
15 Aideachadh agus Saoradh mur robh aig an DeasachadhIs e Dia gràdh agus sinne a’ chlann. Chan eil àite aig eagal ann an gràdh: Tha gràdh againn oir ghràdhaich e-san sinn an toiseach.Aideachamaid ar peacannan ann an aithreachas agus ann an creideamh.SàmhchairA Dhia ar n-Athair, tha sinn ag aideachadh dhut agus do ar co-bhuill ann an Corp Chrìosda gun do pheacaich sinn ann an smaoin, facal is gniomh, agus anns na dh’fhàilnich sinn a dheanamh. Tha sinn gu dearbh duilich. Maith dhuinn ar peacannan, agus liubhar sinn o chumhachd uilc, air sgàth do Mhic a fhuair bàs air ar son, Iosa Crìosd, ar Tighearna. A Dhia, a tha na chumhachd agus na ghràdh, Amen. |
16 Peace if not used at 2We meet in Christ’s name. Let us share his peace. |
16 Sìth mur robh aig toiseach na SerbhisTha sinn a’ coinneachadh ann an ainm Chrìosda. Gabhamaid co-phàirt anns an t-sìth aige. |
THE LITURGY OF THE SACRAMENTThe Taking of the Bread and the Wine | LITIRDI NA SACRAMAIDTha an t-aran agus am fì on air an toirt suas thun an Altair. |
17 OfferingSilenceorLet us present our offerings to the Lord. Yours, Lord, is the greatness, the power, the glory, the splendour, and the majesty; for everything in heaven and on earth is yours. All things come from you, and of your own we give you.See Appendix for alternative use |
17 Tabhartas SàmhchairnoThoireamaid ar tabhartais don Tighearna. Is leatsa, a Thighearna, a tha a’ mhorachd, an cumhachd, a’ ghlòir, an òirdheirceas, agus an rìoghalachd; oir ‘sann leatsa a tha a h-uile nì air nèamh agus air thalamh. Bhuatsa a tha a h-uile nì a’ tighinn agus is leatsa na tha sinn a’ toirt dhut.Faic ath-sgrìobhadh air cleachdadh eile |
The Great Thanksgiving | Am Buidheachas Mor |
18 Eucharistic PrayerThe Lord be with you. And also with you. Lift up your hearts. We lift them to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. |
18 Urnaigh a’ Chomanachaidh Gum biodh an Tighearna maille ruibh Agus leatsa cuideachd. Togaibh a-suas bhur cridheachan. Tha sinn gan togail ris an Tighearna. Thoireamaid buidheachas don Tighearna ar Dia. Tha e ceart buidheachas agus cliù a thoirt dhà. |
Worship and praise belong to you, Father, in every place and at all times. |
‘Sann dhutsa ‘Athaira bhuineas adhradh is cliù, anns gach àite agus aig gach am. |
All power is yours. You created the heavens and established the earth; you sustain in being all that is. |
‘S ann leatsa a tha cumhachd gu leir. Chruthaich thu na nèamhan agus steidhich thu an talamh; tha thu a’ cumail ann am bith gach nì a tha ann. |
In Christ your Son our life and yours are brought together in a wonderful exchange. He made his home among us that we might for ever dwell in you. |
Ann an Crìosd do Mhac tha ar beatha agus do bheatha-sa air an toirt còmhla ann an iomlaid sònraichte. Rinn e-san a dhachaidh nar measg a chum gum faodamaid tàmh annad gu sìorraidh. |
Through your Holy Spirit you call us to new birth in a creation restored by love. |
Tro do Spiorad Naomh tha thu gar gairm gu breith nuadh ann an cruthachadh air aisig le gràdh. |
As children of your redeeming purpose we offer you our praise, with angels and archangels and the whole company of heaven, singing the hymn of your unending glory: |
Mar chloinn ded dheoin saoraidh tha sinn a’ tairgsinn dhut ar cliù, le aingil is àrd-aingil agus uile-chuideachd nèimh, a’ seinn an laoidh ded ghlòir neo-chriochnach: |
Holy, Holy, Holy Lord, God of power and might. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Is Naomh, Naomh, Naomh Tighearna, Dia a’ chumhachd agus an neirt. Tha nèamh is talamh lan ded ghlòir. Hosanna anns na h-àrdaibh. Beannaicht’ e-san a tha a’ tighinn an ainm an Tighearna. Hosanna anns na h-àrdaibh. |
Glory and thanksgiving be to you, most loving Father, for the gift of your Son born in human flesh He is the Word existing beyond time, both source and final purpose, bringing to wholeness all that is made. Obedient to your will he died upon the Cross. By your power you raised him from the dead. He broke the bonds of evil and set your people free to be his Body in the world |
Glòir is buidheachas gun robh agad, ‘Athair ro-ghràdhach, airson tiodhlaic do Mhic a rugadh le colann daonna. ‘S e-san am Facal a’ mairsinn seach ùine, an dà chuid tùs is deoin deireannach, a’ toirt gu iomlanachd na tha deante. Umhal rid thoil fhuair e bàs air a’ Chrois. Led chumhachd thog thu e o na mairbh. Bhrist e banntan an uilc agus thug e saorsa dod shluagh a bhith eadhon mar a Chorp anns an t-saoghal. |
On the night when he was given up to death, knowing that his hour had come, having loved his own, he loved them to the end. At supper with his disciples he took bread and offered you thanks. He broke the bread, and gave it to them, saying: “Take, eat. This is my Body: it is broken for you.” After supper, he took the cup, he offered you thanks, and gave it to them saying: “Drink this, all of you. This is my Blood of the new covenant; it is poured out for you, and for all, that sins may he forgiven. Do this in remembrance of me.” |
Air an oidhche a thugadh suas gu bàs e, agus fios aige gun robh ‘uair air tighinn, air dha gràdha thoirt do a chuideachd fhein, Ghràdhaich e iad gus an deireadh. Aig suipeir leis a dheisciobail ghabh e aran agus thairg e buidheachas dhut. Bhrist e an t-aran, agus thug e dhaibh e, ag ràdh: “Gabhaibh, ithibh. Is e seo mo Chorp; tha e briste air ur son.” An deidh na suipeire, ghlac e a’ chailis, thairg e buidheachas dhut, agus thug e dhaibh i, ag ràdh: “Olaibh seo, a h-uile duine. Is e seo m’Fhuil den chùmhnant nuadh; tha i aira dòirteadh dhuibh-se agus do na h-uile duine, gum bi peacannan air am maitheadh. Deanaibh seo mar chuimhneachan ormsa.” |
We now obey your Son’s command. We recall his blessed passion and death, his glorious resurrection and ascension; and we look for the coming of his Kingdom. Made one with him, we offer you these gifts and with them ourselves, a single, holy, living sacrifice. |
Tha sinn a-nis ùmhal do dh’ordugh do Mhic. Tha sinn a’ cuimhneachadh air a phàis bheannaichte agus air a bhàs, air aiseirigh ghlòrmhoir agus air a dhol suas; agus tha sinn a’ coimhead ri teachd a Rioghachd. Air ar deanamh mar aon leis, tha sinn a’ tairgsinn nan tiodhlac seo dhut agus leotha-san sinn-fhìn, aon ìobairt naomh, bheo. |
Hear us, most merciful Father, and send your Holy Spirit upon us and upon this bread and this wine, that, overshadowed by his life-giving power, they may be the Body and Blood of your Son, and we may be kindled with the fire of your love and renewed for the service of your Kingdom. |
Eisd ruinn, ‘Athair ro-thròcaireach, agus builich oirnn do Spiorad Naomh agus air an aran agus air an fhìon seo, agus sgàilichte le a chumhachd a tha a’ toirt beatha gum bi iad nan Corp agus nam Fuil ded Mhac, agus gum bi sinn air ar lasadh le teine do ghràidh agus air ar ath-nuadhachadh airson seirbhis do Rioghachd. |
Help us, who are baptised into the fellowship of Christ’s Body to live and work to your praise and glory; may we grow together in unity and love until at last, in your new creation, we enter into our heritage in the company of the Virgin Mary, the apostles and prophets, and of all our brothers and sisters living and departed. |
Cuidich sinn a tha baiste ann an co-chomann Corp Chrìosda a bhith beo agus ag obair dod chliù agus dod ghlòir; gum fàs sinn còmhla ann an aonachd agus gràdh gus mu dheireadh, nad chruthachadh nuadh, gun inntrinn sinn do ar n-oighreachd ann an cuideachd an Oighe Moire, nan abstoil agus nam faidhean* agus ar n-uile bhràithrean is pheathraichean a tha beo agus iadsan nach maireann. |
Through Jesus Christ our Lord, with whom, and in whom, in the unity of the Holy Spirit, all honour and glory be to you, Lord of all ages, world without end.Amen. |
Tro Iosa Criosd ar Tighearna, leis-san agus ann-san ann an aonachd an Spioraid Naoimh, gum biodh dhut onair agus glòir guh-iomlan, Tighearna gach aois, saoghal gun chrìoch. Amen. |
The Sharing of the Bread and the Wine19 Breaking of the BreadSilenceor
The living bread is broken for the life of the world. |
Co-phàirteachadh an Arain agus an Fhìon19 Bristeadh an Arain SàmhchairnoTha an t-aran beo air a bhristeadh airson beatha an t-saoghail. A Thighearna, aonaich sinn anns a’ chomharradh seo. |
20 Lord’s PrayerAs our Saviour has taught us, so we pray:Our Father in heaven, hallowed he your name, your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread.Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Do not bring us to the time of trial but deliver us from evil. For the kingdom, the power and the glory are yours, now and for ever. Amen. |
20 Urnaigh an Tighearna Mar a theagaisg ar Slànaighear sinn, mar sin tha sinn ag ùrnaigh: Ar n-Athair ann an nèamh, naomhaichte biodh t’ainm, thigeadh do rìoghachd, deanar do thoil, air thalamh mar ann an nèamh. Thoir dhuinn an diugh ar n-aran làitheil.Math dhuinn ar peacaidhean mara mhathas sinne dhaibh-san a tha a’ peacachadh nar n-aghaidh. Na toir sinn gu am deuchainn ach saor sinn o olc. Oir is leatsa an rìoghachd, an cumhachd agus a’ ghlòir, a-nis agus gu sìorraidh. Amen. |
orAs our Saviour Christ has commanded and taught us, we are bold to say:Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kindgom come; thy will be done; on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever. Amen. |
noMar a dh’òrdaich agus a theagaisg ar Slànaighear Crìosd dhuinn, tha dànadas againn a ràdh: Ar n-Athair, a tha air nèamh, naomhaichear t’ainm; thigeadh do rìoghachd; deanar do thoil air an talamh mar thatar a’ deanamh air nèamh. Thoir dhuinn an diugh ar n-aran laitheil; agus maith dhuinn ar ciontan mar a mhaitheas sinne dhaibh-san a tha ‘ciontachadh nar n-aghaidh. Agus na leig am buaireadh sinn, ach saor sinn o olc. Oir is leatsa an rìoghachd, an cumhachd agus a’ ghlòir, gu sìorraidh agus gu sìorraidh. Amen |
21 CommunionAt the giving of the bread: The Body of Christ given for you.At the giving of the cup: The Blood of Christ shed for you.The Communicant replies Amen. |
21 Comanachadh Aig tabhartas an arain: Corp Chriosda a thugadh air do shon.Aig tabhartas na cailis: Fuil Chrìosda a dhòirteadh air do shon.Freagraidh an Comanaiche Amen. |
22 Communion Song †Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace.orJesus, Lamb of God: have mercy on us. Jesus, bearer of our sins: have mercy on us. Jesus, redeemer of the world: Give us your peace. |
22 Laoidh a’ Chomanachaidh † ‘Uain Dhe, tha thu toirt air falbh peacannan an t-saoghail: dean tròcair oirnn. ‘Uain Dhe, tha thu toirt air falbh peacannan an t-saoghail: dean tròcair oirnn. ‘Uain Dhe, tha thu toirt air falbh peacannan an t-saoghail: deonaich dhuinn sìth.no Iosa, ‘Uain Dhe: dean tròcair oirnn. Iosa, giulanair ar peacannan: dean tròcair oirnn. Iosa, fear-saoraidh an t-saoghail: Thoir dhuinn do shìth. |
THANKSGIVING AND SENDING OUT23 SentenceAn appropriate seasonal sentence may be usedGive thanks to the Lord, for he is gracious. And his mercy endures for ever. |
UIDHEACHAS AGUS LEIGEIL AIR FALBH23 Sreath Faodar sreath tràthail freagarrach a chleachdadh Thoiribh buidheachas don Tighearna oir tha e gràsmhor. Agus mairidh a thròcair gu sìorraidh. |
24 PrayersOne of the following is said(a) Father, we have broken the bread which is Christ’s body, we have tasted the wine of his new life. We thank you for these gifts by which we are made one in him and drawn into that new creation which is your will for all mankind; through him who died for us and rose again, your Son, our Saviour Jesus Christ. Amen. |
24 UrnaigheanAbrar a h-aon de na leanas (a) ‘Athair, bhrist sinn an t-aran, corp Chriosda, bhlas sinn fion a bheatha nuadh. Tha sinn a’ toirt taing dhut airson nan tiodhlac seo leis an deanar sinn nar n-aon ann agus air ar tarraing a-staigh don chruthachadh nuadh sin, do thoil airson cinne-dhaonna gu leir; troimh-san a fhuair bàs air ar son-ne agus a dh’eirich a-rithist, do Mhac, ar Slànaighear Iosa Crìosd. Amen. |
(b) Father of all, we give you thanks and praise that when we were still far off you met us in your Son and brought us home. Dying and living, he declared your love, gave us grace, and opened the gate of glory. May we who share Christ’s body live his risen life; we who drink his cup bring life to others; we whom the Spirit lights, give light to the world. Keep us firm in the hope you have set before us, so we and all your children shall be free, and the whole earth live to praise your name; through Christ our Lord. Amen. |
(b) ‘Athair na h-uile, tha sinn a’ toirt taing agus cliù dhut gun do thachair thu oirnn nad Mhac, nuair a bha sinn fhathast fad as agus gun tug thu dhachaidh sinn. Na chaochladh agus cuideachd agus e beo, chuir e an ceill do ghràdh, thug e dhuinn gràs agus dh’fhosgail e geata na glòire. Sinne aig a bheil co-phàirt ann an corp Chrìosda caitheamaid ar beatha mar a bheatha-san ath-bheothaichte; sinne a tha ag òl as a chupa, gun toireamaid beatha do fheadhainn eile; sinne a tha an Spiorad a’ lasadh, gun toireamaid solas don t- saoghal. Cum daingeann sinn anns an dòchas a chuir thu mu ar coinneamh a chum gum bi sinn agus do chlann uile saor, agus gum mol an saoghal air fad t’ainm; tro Iosa Crìosd ar Tighearna. Amen. |
(c) Father, your steadfast purpose is the completion of all things inyour Son. May we who have received the pledges of the kingdom, live by faith, walk in hope and be renewed in love, until the world reflects your glory and you are all in all; through Jesus Christ our Lord. Amen. |
(c) ‘Athair, ise do dheoin seasmhach gum bi a h-uile nì air a choilionadh nad Mhac. Sinne a fhuair gealltainnean na rìoghachd, caitheamaid ar beatha le creideamh, coisicheamaid ann an dòchas agus bitheamaid air ar ath-nuadhachadh ann an gràdh, gus an sgàthanaich an saoghal do ghlòir agus gum bi thu nad uile anns a h-uile nì, tro Iosa Crìosd ar Tighearna. Amen. |
25 Blessing †The peace of God which passes all understanding, keep your hearts and minds in the knowledge and love of God, and of his Son, Jesus Christ our Lord: And the blessing of God almighty, the Father, the Son and the Holy Spirit, be among you and remain with you always. Amen.A seasonal variant may be used |
25 Beannachadh † Gun cumadh sìth Dhe, a tha toirt bàrr air tuigse gu leir, ur cridheachan agus ur n-inntinnean ann an eolas agus gràdh Dhe, agus a’ Mhic, Iosa Criosd ar Tighearna: Agus beannachadh Dhe uile-chumhachdaich, an t-Athair, am Mac agus an Spiorad Naomh a bhith nar measg agus a’ fantainn maille ruibh daonnan. Amen.Faodar beannachadh eile a chleachdadh a-reir an tràtha. |
26 DismissalGo in peace to love and serve the Lord. In the name of Christ. Amen. |
26 An dol a-mach Imichibh ann an sìth, gu gràdh is seirbhis a thoirt don Thighearna. Ann an ainm Chrìosda. Amen |
AppendixFORMS OF INTERCESSIONForm 1Through Jesus, whom we confess as Lord, we give thanks and praise to the Father, calling on him who is judge of all: Father, your kingdom come.Father, your kingdom come.For all the peoples of the world; that they may know you as the God of peace, we pray to you, O Lord:Father, your kingdom come. For nations, for leaders and governments; Father, your kingdom come. For all who labour for righteousness; For communities torn by dissension and strife; Father, your kingdom come. For the anxious, the lonely, the bereaved; Father, your kingdom come. For the Church, your household and family; Father, your kingdom come. For … our Bishop, and for all who bear Christ’s name; Father, your kingdom come. For those who are separated from us by death; Father, your kingdom come. O God of peace, |
Ath-sgrì obhadhRIOCHDAN EADAR-GHUIDHERiochd 1 Tro Iosa, a tha sinn ag aideachadh mar Thighearna, tha sinn a’ toirt taing agus cliù don Athair, a’ gairm air-san a tha na bhreitheamh air na h-uile: ‘Athair, thigeadh do rìoghachd.‘Athair, thigeadh do rìoghachd.Airson pobaill an t-saoghail gu leir; gun aithnich iad thu mar Dhia na sìthe, tha sinn a’ guidhe ort, a Thighearna:‘Athair, thigeadh do rìoghachd.Airson dhùthchannan, airson cheannardan agus riaghaltasan; gun comharraich ionracas an uile chùisean, tha sinn a’ guidhe ort, a Thighearna:‘Athair, thigeadh do rìoghachd. Airson na h-uile a tha ag obair airson fireantachd; ‘Athair, thigeadh do rìoghachd. Airson co-chomannan, claoidhte le aimhreit agus strì; ‘Athair, thigeadh do rìoghachd. Air an son-san a tha iomagaineach no aonaranach ‘Athair, thigeadh do rìoghachd. Airson na h-Eaglaise agus airson do theaghlaich; ‘Athair, thigeadh do rìoghachd. Airson . . . ar n-Easbaig, agus na h-uile a tha giulan ainm Chrìosda; ‘Athair, thigeadh do rìoghachd. Air an son-san a -tha dealaichte uainn le bàs; ‘Athair, thigeadh do rìoghachd. O Dhia na sìthe, |
Form 2O God the Father of our Lord Jesus Christ, in whom you chose us, before the foundation of the world, and destined us in love to be your own: help us to pray for all your children. For the life of the world; that your peace may be known and may prevail:For …Lord, hear us. Lord, graciously hear us.For all who suffer injury, death or loss; that they may know the hope to which you call us:For … Lord, hear us. For all who exercise rule and authority; For … Lord, hear us. For the Church which is Christ’s body; For … Lord, hear us. O God, you exerted your strength and power |
Riochd 2 O Dhia, Athair ar Tighearna Iosa Criosd, anns an do thagh thu sinn, ro steidh an t-saoghail, agus a shuidhich ann an gràdh sinn a bhith leat-sa: cuidich sinn ri ùrnaigh airson do chloinne air fad. Airson beatha an t-saoghail; gum bi eolas air do shìth agus gum buadhaich i:Airson . . .A Thighearna, eisd ruinn. A Thighearna, eisd ruinn gu gràsmhor.Airson na h-uile a tha ‘fulang dochainn, bàis no call; gum bi fios aca air an dòchas dom bheil thu gar gairm:Airson . . .A Thighearna, eisd ruinn. A Thighearna, eisd ruinn gu gràsmhor.Airson na h-uile aig a bheil riaghailt is ùghdarras; gun aidich iad do chumhachd:Airson . . . A Thighearna, eisd ruinn. Airson na h-Eaglaise, corp Chrìosda; Airson . . . A Thighearna, eisd ruinn. A Thighearna, sheall thu do neart agus do chumhachd |
Form 3To him who alone is God let us make our requests with thanksgiving, through the one mediator, the man Christ Jesus.I ask your prayers for peace in the life of the world … Pray for God’s peace.SilenceI ask your prayers for all who suffer injury, sickness and loss … Pray for all who are afflicted.Silence I ask your prayers for all Silence I ask your prayers for all Silence I ask your prayers for our bishop(s) … Silence I ask your prayers for … Silence Give thanks to God for all Silence O God, whose will it is |
Riochd 3 Dhà-san a tha na Dhia a-mhàin deanamaid ar n-iarrtasan le buidheachas, tron t-aon eadar-mheadhanair, an duine Iosa Criosd.Tha mi ag iarraidh ur n-ùrnaighean airson sìth ann am beatha an t-saoghail . . . Guidhibh airson sìth Dhe.SàmhchairTha mi ag iarraidh ur n-ùrnaighean airson na h-uìle a tha a’ fulang dochainn, tinneis agus call . . . Guidhibh airson na h-uile a tha sàraichte.SàmhchairTha mi ag iarraidh ur n-ùrnaighean airson na h-uile aig a bheil ùghdarras is treorachadh . . . Guidhibh airsongach neacha tha a’ cleachdadh cumhachd.SàmhchairTha mi ag iarraidh ur n-ùrnaighean airson na h-uile air an d’rinn sinn eucairt . . . Guidhibh airson gach neach aig a bheil gràin dhinn.SàmhchairThami ag iarraidh urn-ùrnaighean airson arn-easbaig(ean) . . . agus airson gach neach a shuidhich Crìosd do a sheirbhis . . . Guidhibh airson sluaigh Dhe.Sàmhchair Tha mi ag iarraidh ur n-ùrnaighean . . . Sàmhchair Thoiribh taing do Dhia airson na h-uile Sàmhchair O Dhia, ‘s e do thoil e gum faigheadh |
ALTERNATIVE USE AT OFFERTORY Prayers of OfferingBlessed are you, Lord God of all creation; through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made: it will become for us the bread of life.Blessed be God for ever.Blessed are you, Lord God of all creation; through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands; it will become the cup of our salvation. Blessed be God for ever. |
CLEACHDADH EILE AIG AN TABHARTAS Urnaighean Tabhartais Is beannaicht’ a tha thu, a Thighearna Dia den chruthachd air fad; tro do mhathas tha an t-aran seo againn ri thairgsim, a thug an talamh dhuinn agus a rinn lamhan daonna: fàsaidh e dhuinne mar aran na beatha.Beannaichte gun robh Dia gu sìorraidh.Is beannaicht’ a tha thu, a Thighearna Dia den chruthachd air fad; tro do mhathas tha am fion seo againn ri thairgsinn, toradh a’ chroinn-fhìona agus obair làmh daonna : fàsaidh e mar chailis ar saoraidh.Beannaichte gun robh Dia gu sìorraidh. |
The Liturgy is printed with a minimum of instructions out of a conviction that worship in a contemporary idiom must be adapted to suit particular times and places.
The words printed in bold type are intended for use by the people as well as the celebrant.
All those sections marked † may be included or omitted according to the season or the circumstances.
Indications are also given where alternatives are provided.
Authorised for use under Canon 22 on behalf of the College of Bishops of the Scottish Episcopal Church.
+ Richard, Bishop of Edinburgh, Primus
June 1996
Sound recordings of the Gaelic 1982 are © The Gaelic Society of the Scottish Episcopal Church. Reproduced by permission. The performance is by the late Alasdair MacInnes.
Tha teacsaichean Bheurla an Sanctus, Benedictus agus Agnus Dei agus a’ chiad innse de dh’Urnaigh an Tighearna dlighe-sgrìobhaidh
© Comhairle Eadar-nàiseanta airteacsaichean Bheurla (ICET).
Thaan Gloria in Excelsis agus an Creud Nicene air an deanamh freagarrach o innseannan an ICET.
Tha an dàrna innse de dh’Urnaigh an Tighearna air ath-ghintinn le cead ann am modh dlighe-sgrìobhte don Comhairle Eadarnàiseanta air Beurla anns an Litirdi (ICEL).
Tha teacs cànain ùir de Ghèarr-chunntas an Laghaagus an t-Urnaigh àirte (b) air duilleig 20 air an ath-ghintinn on Leabhar Seirbhis eile den Eaglais Shasannach le cead sealbhadairean an dlighe-sgrìobhaidh, Bòrd Prìomha Maoineachais na h-Eaglais Shasannaich.
As leth Comunn Gàidhlig na h-Eaglais Easbaigich rinneadh air fad, le Alasdair MacAonghais, an t-eadar-theangachadh Gàidhlig den teacs Beurla mar a dh’fhoillsicheadh leis a’ Comhairle Eaglaiseach Riochdach den Eaglais Easbaigeach ann an Alba anns a’ mhodh ainmichte “Litirdi Albannach 1982”.
ICET — International Consultation on English texts
ICEL — International Consultation on English in the Liturgy
Copyright © The Scottish Episcopal Church
Published by the General Synod of the Scottish Episcopal Church, 21 Grosvenor Crescent, Edinburgh EH12 5EE.